La propuesta es un recorrido en el que el espectador puede escuchar fragmentos de 'La vorágine', la novela de José Eustasio Rivera que cumple 100 años, en dos dialectos de ese pueblo indígena de tradición nómada.
La boletería está disponible en este enlace.
Carlos Hernández Osorio
Si los nukak, como pueblo indígena de tradición nómada, han caminado siempre, el espectador de esta obra también tiene que hacerlo. No postrarse en una silla mientras pasa la función, sino deambular por la sala mientraslos indígenas van apareciendo de a poco: primero en un video a blanco y negro en una travesía a la Serranía de la Lindosa, en Guaviare; y al final ahí, en el escenario, meciéndose en columpios que cualquier asistente podrá montar al lado de ellos. Se escuchan, mientras tanto, fragmentos en español y en lengua nukak de 'La vorágine', la novela que el huilense José Eustasio Rivera publicó hace 100 años.
Mapa Teatro, agrupación colombiana caracterizada por sus montajes escénicos transdisciplinares, realizó esta instalación siguiendo la voz de quienes afirman que los nukak, sin ser nombrados, aparecen en 'La vorágine' como víctimas de la violencia que desencadenó la explotación cauchera en el Amazonas hace un siglo. No hay consenso al respecto, pero los codirectores Heidi y Rolf Abderhalden buscan, con ese diálogo entre el pueblo indígena y la obra, reivindicar la cultura de una comunidad afectada por muchas violencias.
Se titula 'La vorágine más allá' y es una coproducción con el Centro Nacional de las Artes Delia Zapata que se presenta en el FIAV Bogotá – Festival Internacional de Artes Vivas. Dura 45 minutos y sus funciones, que son más bien recorridos, se realizarán hasta el 20 de octubre.
De la lengua al montaje
Los nukak son el último pueblo indígena de tradición nómada que queda en Colombia. Entraron en contacto con el Estado en 1988 y, según el programa Amazonía Mía de la Agencia de los Estados Unidos para el Desarrollo (Usaid), que trabaja con ellos en la salvaguardia de su cultura, entre 1998 y 2006 el conflicto armado los obligó a desplazarse de un territorio que ya les había reconocido el Estado por medio de un resguardo que abarca más o menos un millón de hectáreas en el Amazonas. También son un pueblo afectado por la deforestación y las enfermedades que sufrieron cuando entraron en contacto con el hombre occidental.
En medio de tanta pérdida, Rolf Abderhalden cree que la lengua de los nukak es quizás lo más genuino que mantienen de su cultura y, por eso, 'La vorágine más allá' buscó desde un principio que ese fuera el rescate principal del montaje.
El codirector explica que el acercamiento inicial a esa comunidad lo hicieron a través de Amazonía Mía como parte de un trabajo que Mapa Teatro venía haciendo desde 2019 sobre comunidades indígenas que vivían aisladas de manera voluntaria. Un primer resultado de eso fue 'La luna en el Amazonas', montaje que estrenaron en 2021 en Alemania y en 2023 en Colombia, que incluye voces en las lenguas andoque y tikuna, de otros pueblos indígenas del Amazonas.
'La vorágine más allá' es el segundo montaje de ese proyecto. Uno de los resultados más destacables de esta propuesta: la traducción de fragmentos de la novela, publicada en 1924, a dos dialectos de la lengua nukak, el guayari muno y el meo muno.
Adriana Urrea, de Mapa Teatro, lideró ese proceso haciendo la dramaturgia (la composición de la historia que se ve en el espacio) para la traducción. Por eso, al hablar de esta obra invita a escuchar “esa lengua tonal, esa tonalidad característica" de unas expresiones que la mayoría de occidentales desconoce. A partir de esa dramaturgia, la lingüista Sofía Sandoval se encargó de la traducción palabra por palabra con la ayuda de los jóvenes nukak que hablan español. A ellos les leían las partes de la novela que irían en la obra, en las que Rivera aparentemente se refería a su pueblo, para que se las contaran a su comunidad y allí las interpretaran y las tradujeran a su lengua.
El resto del trabajo implicó la visita a los asentamientos nukak en Guaviare, incluida una expedición a la Serranía de la Lindosa, donde se encuentran las pinturas rupestres en las que han plasmado su visión del mundo y que en la obra aparecen graficadas en proyecciones visuales.
Para estructurar el montaje, Mapa Teatro, cuenta el codirector, realizó con ellos talleres por seis meses.
La extrañeza como experiencia
El resultado, como ya es común en las obras de este grupo —que prefiere definirse como un laboratorio de artistas—, es una puesta en escena que se sale de los convencionalismos del teatro de sala y demanda del espectador un papel activo en su recorrido: se puede acercar y alejar, devolverse y decidir si al final monta en columpio o se queda de pie. Y siempre está escuchando voces, sin saber necesariamente de dónde provienen.
Todo arranca con una mujer que lee fragmentos de 'La vorágine', en los que aparentemente hay referencias a los nukak y, según Rolf Abderhalden, se siente llamada y poseída por los espíritus de ellos, cuyas voces entran luego.
La experiencia sonora del montaje pasa por ahí, por escuchar esa voz tonal de la que habla la dramaturga Urrea y que se mueve entre la mera lectura y susurros espectrales.
“No se preocupe por entender", pide Abderhalden a quien vaya a la obra. “Aquí queremos privilegiar un acercamiento afectivo a la extrañeza que nos produce esa lengua", agrega.
Y sí, la extrañeza es total. Pero hay un sentido que va emergiendo en el diálogo propuesto con 'La vorágine'. Como cuando la voz de un hombre cita este fragmento de la novela sobre Funes, empresario cauchero que protagoniza matanzas: “Y no pienses que al decir Funes he nombrado a persona única. Funes es un sistema, un estado del alma, es la sed de oro, es la envidia sórdida. Muchos son Funes, aunque lleve uno solo el nombre fatídico".
Que Funes no sea solo un hombre sino un sistema es quizás el mejor argumento para decir que no importa mucho si los nukak aparecen en la novela, pues claramente han sido víctimas del sistema.
Datos de la obra
Dirección: Heidi y Rolf Abderhalden.
Dramaturgia: Heidi y Rolf Abderhalden.
Duración: 45 minutos.
Idiomas: Nukak y español.
Boletería: En este enlace